Sunday, August 23, 2015

Sous l’invocation de St. Jerome - Invoking the name of St. Jerome

French to English - Français à l'anglais
 
Valery Laubard (1881-1957)


Invoking the Name of St. Jerome 

In the army of writers, we others, translators, we are the foot soldiers; in the publishing world, we are the interchangeable understudy, marginal and almost anonymous. Save in France and England and a few honorable exceptions, if the cover of a translated book carries the name of the author and publisher, one must look within, and to the interior title, and what’s more to the opposite page, high or low, in the smallest possible type, and better to be hidden, to find the miserable name of the translator. The process by which a text written in a language, finds itself susceptible of being read in another language is probably an act which is vaguely indecent, since politeness requires that we do not notice. Whereupon the world agrees, as well both critics and readers. Some maniacs try sometimes to declare wonders (if any) and more often cry a massacre, but these maniacs are always translators, who hears them? Other translators ... 

We live in a closed circuit. The scourge of Esperanto and Volapuk [and now Google Translate] do not haunt us anymore, but machine translation warily watches us, with a result made quickly and more precisely than we could, say the prophets of doom - and presto, translation with the press of a button. So the difficult times we live in are still a paradise. We must add that we, like all the working proletariat, stranded between supply and demand, and stranded a second time between quality and productivity - we're not even sure we agree among ourselves: "techniques", as we say in our jargon, are the envy of literati because the literati have no difficulties with vocabulary and the literati envy techniques, because techniques possess only the difficulty of vocabulary. 

We strive all the same, as we can, to improve our craft, and from time to time seeking encouragement or consolement, we light a candle before an image of our patron saints: St. Jerome, who made some misinterpretations and St. Valery Larbaud, who made none, St. Etienne Dolet, who gave us our first charter, and Blessed Jacques Amyot, and Chapman, and Galland and Burlon and Schiller, and Nerval, and Baudelaire, who proved for us the existence of a miracle. Sous l’invocation de St.Jerome 


Sous L'Invocation de St. Jerome 

Dans l’armée des écrivains, nous autres traducteurs nous sommes la piétaille; dans le personnel de l’édition, nous sommes la doublure interchangeable, le besogneux presque anonyme. Sauf en France et en Angleterre quelques honorables exceptions, si la couverture d’un livre traduit porte le nom de l’auteur et le nom de l’éditeur, il faut chercher à la page de titre intérieure, et plus encore face à celle page, tout en haut ou tout en bas, dans le plus petit caractère possible, le mieux dissimulé possible, le misérable nom du traducteur. L’opération par laquelle un texte écrit dans une langue se trouve susceptible d’être lu dans une autre langue est sans doute un acte vaguement indécent, puisque la politesse exige qu’on ne le remarque pas. Là-dessus tout le monde est d’accord, et aussi bien les critiques que les lecteurs. Quelques maniaques tentent parfois de signaler des merveilles (il y en a) et plus souvent de crier au massacre, mais ces maniaques sont toujours des traducteurs, et qui les écoule? d’autres traducteurs... 

Nous vivons en circuit fermé. Le fléau de l’espéranto et du volapuck [et à présent Google Traduction] ne nous hante plus, mais la machine à traduire nous guette, qui traduira plus vile et plus juste que nous, disent les prophètes de malheur — el voici venir la traduction presse-boulon. Si bien que les temps difficiles que nous vivons seraient encore un paradis. Il faut ajouter que nous sommes, comme tout prolétariat, coincés entre l’offre et la demande, et coincés une deuxième fois entre la qualité et le rendement. Nous ne sommes même pas sûrs de nous entendre entre nous: les « techniques », comme nous disons dans notre jargon, envient les « littéraires », parce que les littéraires n’ont pas de difficultés de vocabulaire, et les littéraires envient les techniques, parce que les techniques n’ont que des difficultés de vocabulaire. 

Nous nous efforçons tout de même, comme nous pouvons, d’améliorer notre métier, et de temps en temps, peur nous encourager ou nous consoler, nous allumons un cierge devant l’effigie de nos saints patrons: saint Jérôme, qui fil quelques contresens et saint Valéry Larbaud, qui n’en fit aucun, saint Étienne Dolet, qui nous donna notre première charte, et le bienheureux Jacques Amyot, et Chapman, et Galland, et Burlon, et Schiller, et Nerval, et Baudelaire, qui nous ont prouvé l'existence du miracle.

Saturday, April 26, 2014

Mon Paradis - Christophe Mae - My Paradise




Mon Paradis

Bien dans ma peau, tu es celle que je suis
Alors promets-moi de me faire un enfant
Même dans le dos, si vraiment tu en meurs d'envie
Et là je serai le meilleur des amants
Comme une envie d'aller faire un tour
Du côté de nos amours

(refrain)
Viens chez moi te mettre à l'abri
On ira sous les draps écouter la pluie
Viens chez moi te mettre à l'abri
Voir mon paradis
Voir mon paradis

Mon alter ego, fuis-moi, je te suis
Alors promets-moi de signer pour 100 ans
J'aime pas pour de faux, mais seulement pour la vie
Et là je nous vois comme de vieux amants
Comme une envie d'aller sans retour
Du côté de nos amours

(refrain)

Et on fera
Dam dam dam (x4)

Comme une envie d'aller faire un tour
Du côté de nos amours
Comme une envie d'aller sans retour
Avec toi, mon amour

(refrain)

Et on fera
Dam dam dam...
My Paradise

I feel so good, you are the one just like me
So promise me to give me a child
Even from behind, if you truly want
And then I'll be the best of your lovers
Like an urge to take a ride
Near our loves

(chorus)
Come to my house I’ll put you away
We'll hide under the sheets and listen to the rain
Come to my house I’ll put you away
See my paradise
See my paradise

Second self, run away with me, I am you
So promise me and sign up for a 100 years
I love you for real and only for forever

And then I see us as old lovers
Like an urge to go and never return
Near our loves

(chorus)

And so it will go
Dam dam dam (x4)

Like an urge to take a ride
Near our loves
Like an urge to go without return
With you, my love

(chorus)

And so it will go
Dam dam dam...


Friday, April 25, 2014

L'heure avait sonné - The time has come - Joyce Jonathan

L'heure avait sonné -  Joyce Jonathan

 the time has come



C'est fou
ce qu'on peut être con
L'amour rend parfois trop con
Parfois trop
On chasse ce qu'il y a de pire
Pour croire et pour s'épanouir
Parfois trop

J'ai laissé sonner une heure pensant
que mon heure avait sonné
(tududu tutu tududu)
J'ai lesé tous les bonheurs,
pendant ce temps-là tu m'oubliais

J'ai laissé sonner une heure
pensant que mon heure avait sonné
(tududu tutu tududu )
Moi je t'attendais dehors,
pendant ce temps tu m'oubliais

A ta porte je me revois
Les fleurs à la main, je l'aperçois
Une autre que moi


Chorus
It's crazy
One can be an asshole
love sometimes makes us stupid
Sometimes too much
One gets rid of the worst
To believe and blossom
Sometimes too much

I let the clock strike one thinking
my time has come
(tududu tutu tududu)
I've hurt all the joys, meanwhile you were forgetting me

I let the clock strike one
thinking my time had come
(tududu tutu tududu)
Me, I waited for you outside
all the while you were forgetting me

at your door I see myself again
With flowers in my hand, I see her
Someone not me


Chorus





Friday, April 26, 2013

Amel Bent - Je reste seule





Je reste seule - I am alone

Maman j'ai mal, Maman je souffre
Je ne sais vers qui me tourner
Pour m'aider à sortir du gouffre
Dans lequel la vie m'a jeté
Maman j'ai peur, Maman je brûle
Hier le ciel m'était offert
Aujourd'hui le monde bascule
Je vis tous les feux de l'enfer
Je reste seule

Mom I am sick, I suffer
I know not where to turn
Help me leave this abyss
In which life has thrown me
Mom, I'm scared, Mom I burn
Yesterday I was offered the heavens
Today the world trembles
My life is hell
I stay alone

Quand tout s'effondre autour de moi
Je reste seule
Quant tout me file entre les doigts
Je reste seule
En perdant mes rêves et ma foi
Je reste seule
Sans lui, sans joie

When everything around me collapses
I am alone
As all the spaces between my fingers
I remain alone
Losing all my dreams and faith
I am alone
Without him, without joy


Je reste seule
Avec mes doutes et mes peurs
Je reste seule
Quand tout me trahit et tout meurt
Je reste seule
Sur les débris de mon bonheur
Je reste seule
Toute seule

I am alone
With all my doubts and my fears
I remain alone
Everyone has betrayed me and everything has died
I am alone
With the remnants of my happiness
I am alone
All alone

Maman je suis à l'agonie
Que vont être mes nuits, mes jours
Pourrais-je supporter la vie
Sans la chaleur de notre amour
Maman je suis face à moi-même
Ridicule cherchant mes mots
Avec des milliers de << je t'aime >>
Noyés de larmes et de sanglots
Je reste seule

Mom, I am in agony
How can I live my nights, my days?
How can I live?
Without of our love
Mom, I must face myself
Stumbling, searching for the words
With a thousand “I love you’s”
Full of tears and sobs
I remain alone

Quand tout s'effondre autour de moi
Je reste seule
Quant tout me file entre les doigts
Je reste seule
En perdant mes rêves et ma foi
Je reste seule
Sans lui,sans joie
Je reste seule
Avec mes doutes et mes peurs
Je reste seule
Quand tout me trahit et tout meurt
Je reste seule
Sur les débris de mon bonheur
Je reste seule
Maman regarde-moi
Je reste toute seule
Sans joie.

When everything collapses around me
I stay alone
As all file my fingers
I stay alone
Losing my dreams and my faith
I stay alone
Without it, no joy
I stay alone
With my doubts and fears
I stay alone
When all betrayed me and everything dies
I stay alone
Remnants of my happiness
I stay alone
Mom watches me
I remain alone
Joyless.


Tuesday, March 5, 2013

Luis Mariano - C'est magnifique

Luis Mariano - C'est magnifique

This is and oldie but a goodie from the musical Can Can, music by Cole Porter. The words in the French version vary from those of the musical, which for the most part are in English. Here, one finds the French words. Ici, on trouve les mots francais.




C'est magnifique It's so grand
La vie est là
Qui vous prend par le bras
Oh la la la
C'est magnifique !
Des jours tout bleus
Des baisers lumineux
Bss bss bss bss
C'est magnifique !
Donner son cœur
Avec un bouquet d'fleurs
Oh la la la
Mais c'est magnifique !
Et faire un jour
Un mariage d'amour
C'est magnifique !

Partir là-bas
Lune de miel à Cuba
Oh la la la
C'est magnifique !
Sous ce climat
Les baisers sont comme ça !
Bss bss bss bss
C'est magnifique !
Des nuits d'amour
Qui durent quarante-cinq jours
Oh la la la
Mais c'est magnifique !
Revoir Paris
Retrouver ses amis
C'est magnifique !

Dîner à deux
Dans un nid d'amoureux
Oh la la la
C'est magnifique !
Dans un baiser
Laisser l'poulet brûler
Bss bss bss bss
C'est magnifique !
Avoir deux cœurs
Pour faire un seul bonheur
Oh la la la
Mais c'est magnifique !
S'aimer d'amour
A Paris pour toujours
C'est magnifique !
Life is there
That takes you in your arms
Oh la la la
It's so grand!
The days are blue 

And kisses light the sky
Kiss kiss kiss kiss
It's so grand!
Give your heart
With a bouquet of flowers
Oh la la la
But it's beautiful!
And then one day
A love that stays
It's beautiful!

From there
Honeymoon in Cuba
Oh la la la
It's so grand!
In this climate
Kisses are like that!
Kiss kiss kiss kiss
It's beautiful! 

Our nights of love
That last forty-five days
Oh la la la
But it's so grand!
Remember Paris
Meet your friends
It's beautiful!

Dinner for two
In a love nest
Oh la la la
It's beautiful! 

With a kiss
Let the chicken burn
Kiss kiss kiss
It's beautiful!
It takes two hearts
To make one happy
Oh la la la
But it's beautiful!
Love is love 

To Paris forever
It's beautiful!

Alors, maintenant écouter Dean Martin.



When love comes in
And takes you for a spin
Ooh la la la
C'est magnifique
When every night your loved one holds you tight
Oh la la la
C'est magnifique
But when one day your loved one drifts away
Oh la la la
It is so tragique
But when once more
She whispers je t'adore
C'est magnifique
Ooh la la la
C'est magnifique
Oh la la la
C'est magnifique
But when one day your loved one drifts away
Ooh la la la
It is so tragique
But when once more she whispers je t'adore
C'est magnifique

Tuesday, December 25, 2012

Douce Nuit - Sainte Nuit

Douce Nuit - Sainte Nuit

 
Douce Nuit - Sainte Nuit Silent Night - Holy Night
Douce nuit, sainte nuit .
Dans les cieux .
L'astre luit
Le mystre annonce s'accomplit.
Cet enfant sur la paille endormi,
C'est l'amour infini.
Silent night, holy night.
In heaven above.
The moon shines
A mysterious announcement is made.
This child sleeps in the manger,
All in infinite love.

Friday, November 16, 2012

Joyce Jonathan - L'heure avait sonné.

Joyce Jonathan - L'heure avait sonné.

[Je sais, c'est fou, but the lyrics are a bit too racy for les enfants]




C'est fou ce qu'on peut être con
L'amour rend parfois trop con
Parfois trop...

On chasse ce qu'il y a de pire
Pour croire et pour s'épanouir
Parfois trop...

J'ai laissé sonner une heure pensant que mon heure avait sonné (tududu tutu tududu)
J'ai lesé tous les bonheurs, pendant ce temps-là tu m'oubliais
J'ai laissé sonner une heure pensant que mon heure avait sonné (tududu tutu tududu )


I left, the bell tolling, thinking my time had come
I destroyed all the happiness, during the time you forgot me

Moi je t'attendais dehors, pendant ce temps tu m'oubliais
A ta porte je me revois
Les fleurs à la main, je l'aperçois


I've been waiting outside since you have forgotten me
At your door I see myself
Flowers in hand, I noticed

Une autre que moi

Somebody else, not me

J'ai laissé sonner une heure pensant que mon heure avait sonné (tududu tutu tududu)
J'ai lesé tous les bonheurs, pendant ce temps-là tu m'oubliais
J'ai laissé sonner une heure pensant que mon heure avait sonné (tududu tutu tududu )

Moi je t'attendais dehors, pendant ce temps tu m'oubliais

J'ai laissé sonner une heure pensant que mon heure avait sonné (tududu tutu tududu)
J'ai lesé tous les bonheurs, pendant ce temps-là tu m'oubliais
J'ai laissé sonner une heure pensant que mon heure avait sonné (tududu tutu tududu )

Moi je t'attendais dehors, pendant ce temps tu m'oubliais...