Tuesday, April 27, 2010
On ne change pas - Celine Dion
On ne change pas
On met juste les costumes d'autres sur soi
On ne change pas
Une veste ne cache qu'un peu de ce qu'on voit
On ne grandit pas
On pousse un peu, tout juste
Le temps d'un reve, d'un songe
Et les toucher du doigt
Nothing changes
We just clothe ourselves like others
We don't change
A jacket simply hides a little of what one see
We do not grow
We simply get a little taller, barely
The time to dream, of a song
And the touch of a finger
Mais on n'oublie pas
L'enfant qui reste, presque nu
Les instants d'innocence
Quand on ne savait pas
But we don't forget
The child that remains, almost naked
A moment of innocence
When we didn't know
On ne change pas
On attrape des airs et des poses de combat
On ne change pas
On se donne le change, on croit
Que l'on fait des choix
Mais si tu grattes la
Tout pres de l'apparence tremble
Un petit qui nous ressemble
On sait bien qu'il est la
On l'entend parfois
Sa rengaine insolente
Qui s'entete et qui repete
Oh ne me quitte pas
We don't change
We take on an air and pretend to fight
We don't change
And it gives a change, we believe
That we can make a choice
But if you scratch there
Very close to the surface, a shiver
A little one who looks like us
We know he is there
Something heard sometimes
An insolent old tune
Which intrudes and repeats itself
Oh, don't leave me
On n'oublie jamais
On a toujours un geste
Qui trahit qui l'on est
Un prince, un valet
Sous la couronne un regard
Une arrogance, un trait
D'un prince ou d'un valet
Je sais tellement ca
J'ai copie des images
Et des reves que j'avais
Tous ces milliers de reves
Mais si pres de moi
Une petite fille maigre
Marche un Charlemagne, inquiete
Et me parle tout bas
We should never forget
There is always a movement
That betrays who we are
A prince, a servant
Under the crown a look
Arrogance, a trait
Of a prince, of a servant
I know that very well
I copied the images
And dreams I had
All those thousands of dreams
But close to me
A small thin girl
Walks like Charlemagne, worried
And whispers to me
On ne change pas, on met juste
Les costumes d'autres et voila
On ne change pas, on ne cache
Qu'un instant de soi
We don't change, we simply put on
Other clothing and that's it
We don't change, we can't hide
A moment from ourselves
Une petite fille
Ingrate et solitaire marche
Et reve dans les neiges
En oubliant le froid
A little girl
Ungrateful and alone, walks
Dreaming in the snow
Forgetting the cold
Si je la maquille
Elle disparait un peu,
Le temps de me regarder faire
Et se moquer de moi
If I paint her
She disappears a little
But there is time enough to let me watch
And make fun of me
Une petite fille
Une toute petite fille
Une toute petite fille
Une toute petite fille
A little girl
A very little girl
A very little girl
A very little girl
Monday, April 12, 2010
Past tense reflexive verbs
In the imperfait, reflexive verbs take être as their auxiliary verb; consequently the past participle needs to agree with the subject, as with other être verbs.
But compare the ordinary use of imperfait with a non-être verb:
Other examples:
Plus reflexive verbs en francais.
Je me suis dit - I told myself.
But compare the ordinary use of imperfait with a non-être verb:
J'ai lui dit - I told him.
Other examples:
Je me suis réveillé (e)
Nous nous sommes réveillé(e)s
Tu t'es réveillé (e)
Vous vous êtes réveillé (e) (s)
Il s'est réveillé
Ils se sont réveillés
Elle s'est réveillée
Elles se sont réveillées
On s'est réveillé
Plus reflexive verbs en francais.
Sunday, April 11, 2010
Carla Bruni - Quelqu'un m'a dit
Elle est l'épouse de Nicolas Sarkozy, Président de la France.
Lyrics
On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
pourtant quelqu'un m'a dit...
Someone tells me that our life is not worth much,
It passes in an instant as the rose fades.
Someone tells me that the passing time is a bastard
as our sorrows, he makes coats (???)
But someone told me ...
Refrain
Que tu m'aimais encore,
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
Serais ce possible alors ?
That you still loved me
Someone told me that you still loved me.
Could that be possible?
On me dit que le destin se moque bien de nous
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
Parais qu'le bonheur est à portée de main,
Alors on tend la main et on se retrouve fou
Pourtant quelqu'un m'a dit ...
They tell me that destiny makes fun of us
It gives us nothing and promises us everything
That happiness is within reach,
So we reach out, and we find ourselves crazy
While someone told me ..
Refrain
Mais qui est ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais?
Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit,
J'entend encore la voix, mais je ne vois plus les traits
"Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit"
Tu vois quelqu'un m'a dit...
But who is it that told me that you still loved me?
I don't remember any more if it was late at night,
I still hear the voice, but I do not see the face
"He loves you, it is a secret, and do not tell him that I told you"
You see someone told me ...
Que tu m'aimais encore, me l'a t'on vraiment dit...
Que tu m'aimais encore, serais ce possible alors ?
That you still loved me someone truly said ...
That you still loved me, could this be?
Friday, April 9, 2010
Je sais pas - Celine Dion
Paroles et musique: Jean-Jacques Goldman
De tourner des rivires, porter des poids
Traverser des mers, je saurai faire
Turn away the rivers, carry the load
Cross the seas, so I would know
De fier des machines, narguer des lois
Les foudres divines, ces m'effraie pas
The pride of machines, flouting the laws
God's wrath, don't scare me at all
Je sais prendre un coup, le rendre aussi
River des clous, ca j'ai appris
I know how to take a hit, and give it back
To hammer some nails, that I have learned)
Je pas victime, je pas colombe
Et pour qu'on m'abîme, faut que je tombe
I'm no victim, I'm no dove
And to break me, I have to fail
Je sais les hivers, je sais le froid
Mais la vie sans toi, je sais pas
I know the winter, I know the cold
But life without you, I don't know
Je savais le silence depuis longtemps
J'en sais la violence, son goût de sang
I knew the silence, for a long time
I know it's violence, it's blood taste
Rouges colère, sombres douleurs
Je sais ces guerres, j'en ai pas peur
Hot anger, shadows of sorrow
I know these wars, I am not afraid
Je sais me défendre, j'ai bien appris
On est pas des tendres par ici
I can defend myself, I learned well
One can't be tender here
Je sais les hivers, je sais le froid
Mais la vie sans toi, je sais pas
I know the winter, I know the cold
But life without you, I don't know
Lutte apres lutte, pire après pire
Chaque minute, j'ai cru tenir
Fight after fight, worst after worst
Each minute, I thought I could keep
Je voudrais apprendre jour après jour
Mais qui commande a nos amours
I wanted to learn day after day
But who commands our love
Je sais les hivers, je sais le froid
Mais la vie sans toi, je sais pas
I know the winters, I know the cold
But life without you, I don't know
Je sais pas
Je sais pas
I don't know
I don't know
Subscribe to:
Posts (Atom)